未来人工智能翻译发展的新趋势
时间:2019-07-13
在AlphaGO的“AI(人工智能技术)+围棋”巅峰之战以后,AI向大家别的智慧高峰——翻译开始进攻,不仅IBM、谷歌在线翻译、百度在线翻译、有道翻译官、腾讯翻译、搜狗翻译之外,近些年又不断涌现一大批聚焦AI翻译的公司,如讯飞翻译、真译等,大有揭竿而起的气势。
但是,曝光率太高也不一定是什么好事。有测评报告认为,目前市面上的各式各样“翻译机”及手机app言过其实,并不方便使用。“无论是翻译机依然手机app,你说汉语时翻译成英文或别的语种时准确度还可以,但老外讲英文或别的语言时,翻译成中文的准确度就很低,因而,在实际的交流学习时基本上不起作用”,近日,传神语联公司董事长何恩培接受新闻记者现场采访时认为,“全世界范围之内出现过的常说的的 翻译机 有40多种,基本上都没办法用作沟通交流。然而,这并不意味着AI翻译彻底多余”。
身为翻译行业的一名元老,何恩培在圈里可以说是赫赫有名,身为中国翻译协会副会长,上时代90时期末,当初闻名于世的翻译工具“东方快车”就出自于他的麾下。那是,这部范冰冰主演的电视剧《中关村风云》就改编于这段IT圈陈年往事。自此,何恩培建立了“语联网”。
人工智能技术市场前景宽广但非全能
虽然说现阶段市面上的AI“翻译机”具有局限性,但何恩培仍看中AI的更新换代速度。“我觉得将来10年内,AI可以把比率70%的初中级翻译工作给取代了。常说的初中级翻译,指的是短句子、非专业性强的译文资料。占比40%的高端翻译依然需用人来完成。语言的身后是多元化的文化传承和复杂的社会属性,这就注定了语言准则不太可能规律化,这和围棋有所不同。”
在AI翻译这一行业领域,BAT、谷歌、腾讯、搜狗等早已落子。以阿拉巴巴为例,早在创办阿里巴巴以前,1992年马云曾创办过一间名叫海博的翻译公司;2007年阿拉巴巴创立一个翻译研究所,曾一度收购过一间翻译智能机器人;2015年5月份,阿拉巴巴收购了众包翻译网站365翻译网,以求更好的为店家跨境电子商务国际贸易时供应翻译服务。但是,时至今日,365翻译网在业界的知名度越来越小。“那时候想全面收购我们的也有两三家,但我们依然保持自主发展壮大的道路”,何恩培解释,“目前我们仍旧在为阿拉巴巴、亚马逊平台供应语言翻译服务。”
一方面是趋之若鹜的AI在翻译行业领域力所不及,另一方面是广受推崇的众包模式在翻译行业屡遭遇阻,难道说翻译行业就没办法提升吗?对于此事,何恩培得出的解决办法是“语联网”。
“人工智能技术+人工服务”相互促进
据何恩培解释,语联网主要分为笔译与口译两大产能输出能力。笔译方面,语联网是“众包+AI+人工服务”的模式。用户网上订单后,语联网会利用大数据来筛选最适合的翻译员做好发单,翻译员完成任务后,语联网的专家团队会在AI的协助下做好质量核审。“过去,一个高水平专家团队最多只能熟练掌握50位-60位翻译员的专业领域特长,每天能审核2万字以内,运用大数据和AI颠覆性创新以后,将突破提升这些局限性,每天能审核200万字,这早已不单单是效率的提升”。
在何恩培的计划中,阿里巴巴做的是电商平台的基础建设,而语联网做的是语言的基础建设。常说的基础设施,就是像水、电一样,大家利用时,不用了解电是从哪家电厂来的、电压怎样等,插上插销就随时用了。“我们的盈利手段就是期待供应这种产能,这种规范化、产业化的输出能力,服务于应用场景,例如公证处公证、专利事务所的跨语种涉外翻译等”,何恩培解释,“虽然翻译并不是规范化的,但利用语联网转换的笔译服务,我们会最大水平的实现规范化,目前许多大型企业早已实现了对接。
在口译方面,语联网则是100%的人工服务主导。据何恩培解释,语联网早已量产一款翻译盒子“TransnBox”。与分音塔准儿等翻译机对比,TransnBox彻底是由翻译员人工服务完成翻译任务。“TransnBox有些类似三方通话,当交流学习双方需用翻译时,可以随时利用这一盒子呼叫翻译,综合成本大大的低于传统服务模式。现阶段语联网匹配到该终端的活跃口译翻译员大约有3000人以内”。
何恩培解释,TransnBox的阶段目标用户是大批量中小型店家。“跨境电子商务促使每个公司都可以随时做国外贸易,但许多中小型店家不具备能力长期聘请语言又好又会谈生意的国外贸易员,并且伴随着一带一路战略的发展壮大,对小语种翻译的需要量越来越大。有了TransnBox以后,大家无论在中国还是国外,外事活动都不用再带翻译人员了,可大大的降低成本。