影响陪同口译发挥的临时性因素有哪些
时间:2019-07-14
       现场陪同翻译相对于译员的要求是特别高的,因为实地工作环境很有可能是千奇百怪,外界环境有可能有嘈杂也有有可能安静,相对于翻译时候的声音大小都会有影响,要是翻译是甲乙双方在争辩或是是抗议时,翻译时也要求带入顾客的情绪中才能表达感受。所以相对于实地口译翻译的要求和应变能力要求都会比较高,今天北京翻译小编就来为大家讲解一下。
 
  1、工作环境
  因为实地陪同口译的最大特征是,译员常常要去千奇百怪的工作场所,比如说矿山开采、加工厂、展销会、大型会议室、新品发布会、比赛场地等。这样的工作环境,对实地陪同口译工作人员们提出了很高的要求。这类场所有可能会特别喧哗,更有可能会牵涉到一些安全性问题。这就要求译员能在现场陪同口译工作开始之前,多提前准备一些专用工具和技术手段来对其进行补救,可以预防冒出一些无关紧要的伤害。
 
  2、顾客的情绪
  实地陪同口译工作一般而言是要求即刻解决问题的。我们所面对的顾客并不可能始终保持稳定的情绪。他们很有可能会在沟通过程中冒出心浮气躁、心不在焉的情绪。实地陪同口译工作人员要及早觉察到这一点,擅于平复甲乙双方的情绪转变,保证实地陪同口译工作的顺利开展。
 
  3、技术应用重点难点
  一般而言,在一些建筑项目的现场陪同口译过程中,沟通甲乙双方提及的技术重点难点问题,有可能会超出译员所提前准备资料的范畴。而这类技术应用上的细节表述问题,要是在现场不可以非常好的翻译出来,很有可能就会对沟通工程项目产生障碍。这种情况下,现场陪同口译工作人员要耐心跟顾客开展核实,或是是直接向专业技术人员进行询问,再开展翻译。